martes, 1 de junio de 2010

nos mandan proverbios desde Haití

Hola, aquí estamos todavia en la escuela de secundaria (IFP, Institu de Fomasyon Pedagogik).El alumnado esta escribiendo algunos mensajes para l@s compañer@s de ahí. Tenemos algunos proverbios que queremos compartir. Los traducimos, pero nos gustaría dejarlos sin interpretar para que jugemos un poco con el significado. Si les apetece nos pueden mandar la solución y la discutimos.

1. "Chen gen kat pye li pa kouri nan kat chemen". El perro tiene cuatro patas, no corre cuatro caminos.
2. "Bourik chage pa kanpe". Burro cargado no se para
3. "Deye mon gen mon". Detrás del monte hay monte
4. "Joumou pa donen kalbas". Bubangos no dan calabazas
5. "Men anpil chay pa lou". Muchas manos la carga no es pesada.
6. "Kalabas kouran ki bay kou l pou met kod". La cabazada de agua da el rabo para poner la cuerda
7. "Se kouto ki kon sak nan ke yanm". El cuchillo sabe lo que está en el corazón del name (me falta la egne en name)
8. "Kabrit gade je met kay li avan li antre". La cabra mira a los ojos del dueno de su casa antes de entrar.
9. "Zansiv pi gran ke dan". La encía es más grande que los dientes.

(Lule lulaluciernaga@hotmail.com)

No hay comentarios:

Publicar un comentario